Hoàn thành

     
*

*

3. Những biến đổi so với bản gốcBản dịch Việt ngữ gần như giữ nguyên nội dung, gameplay của Emblem Saga đối với bạn dạng nơi bắt đầu tiếng Nhật. Tuy nhiên vẫn có một vài biến đổi bé dại như liệt kê sau đây.Tên một số trong những Item biến đổi.Ending theme biến đổi.Nhân đồ gia dụng Claiss đổi khác.No???? chuyển đổi.Một số đoạn hội thoại vào bạn dạng dịch là "sáng sủa tác" của fan dịch, trọn vẹn không có vào bạn dạng cội. Những đoạn hội thoại này có tínhthiết bị yếu, không có tác dụng tác động tới câu chữ của game và mang tính chất bông chơi, thời sự, Để ý đến, xúc cảm của người haông xã, dịch....

Bạn đang xem: Hoàn thành

4. Download* Lưu ý cùng với liên kết Google drive sầu hay bị tình trạng quá cài vị nhiều người dân thiết lập đôi khi. khi gặp tình trạng này, chỉ việc ngóng ít thọ sau là sở hữu lại được, hoặc download bằng link Filetrip.III. Demo clipTheo dõi video clip clip thử nghiệm tại kênh YoutubeIV. Credits+ Dự án: Asm65816 III+ Hack (hách) dịch: Asm65816 IV+ Hoàn thiện: Asm65816 V+ Biên tập: Cộng Mạng+ Các luật pháp sử dụng: Windhex, Stirling (Hex editor), Em Editor (gõ vnạp năng lượng bản), Microsoft Excel (tính tân oán, quản lý linh tinh), Catorgrapher (dump text), Atlas (cnhát text), Paint.net, Pixelformer, Timviewer (cách xử trí hình ảnh), Psxfin, Epsxe (emulator), pscxR (debugger)Bản dịch Việt ngữ gồm sử dụngProportional fontcode của patch Anh ngữ (Ayashii gamesub) đến bộ font của Menu.V. FAQQ1: Các anh làm cho bạn dạng dịch này cùng với từng nào tín đồ, trong thời hạn bao lâu?A1: Về lực lượng lao động thì xin xem xét lại mục IV. Thời gian từ lúc bắt đầu (mon 03-2014) mang lại lúc kết thúc (mon 09-2014) chừng 6 tháng, nhưng mà tiếp nối còn chỉnh sửa vặt vãnh mang đến ngay sát thời điểm cuối tháng 10-2014 thì hoàn thành.Q2: Tôi thấy nhiều câu vnạp năng lượng vào bản dịch ngô nkhiếp, hoặc sai trái ngữ pháp, vậy các anh gồm sửa lại không?A2: Nếu anh góp ý vềlỗi chủ yếu tả, thì chúng tôiđang tiếp thuvà đang sửa (cho dù việc up lại bản thay thế tốn tương đối nhiều thời gian) vì chưng thời gian rất hiếm buộc phải Cửa Hàng chúng tôi cực nhọc lòng kiểm soát và điều hành hết được. Tuy nhiên, chúng tôiko bao giờthừa nhận góp ý vềphương pháp sử dụng từ bỏ, câu cú... Vì đó làdụng ýcủa chúng tôi, tương tự như biểu hiện trình độ của chúng tôi, và cũng chính là pmùi hương (phong) phương pháp của chúng tôi. Không riêng gì Tear Ring Saga màcác game trước đó đang dịch tương tự như sau đây sẽ dịch, công ty chúng tôi cũng không khi nào nhận góp ý về nội dung, giải pháp dùng từ bỏ.

Xem thêm: Xem Phim Công Lý Báo Thù Full Hd, Công Lý Báo Thù

(^ὥ^)Q3: Liệu bản dịch của các anh có vi phạm luật bản quyền của Enterbrain?A3: Đây cũng là vấn đề công ty chúng tôi run sợ, dù không tồn tại ý xâm sợ hãi mang lại tác quyền của hãng này. Bản dịch của chúng tôi đào bới tín đồ ngưỡng mộ dòng game Mộc Đế trên VN không tồn tại ĐK cảm giác hết mẫu tốt của game bởi trở ngại ngữ điệu, cùng bản dịch này trọn vẹn phi lợi nhuận. Chúng tôi cũng mong muốn, giả dụ có ĐK thì tín đồ đùa hãy tải game chánh nơi bắt đầu (giờ Nhật) của hãng này, tiếp đến bắt đầu mua bản dịch của công ty chúng tôi như một bạn dạng patch đến game. Dầu gì, hệ máy PlayStation đã biết thành thương hiệu Sony knhị tử, cùng Shop chúng tôi không tìm kiếm tiền trên hệ máy của mình yêu cầu hy vọng đã không có ngẫu nhiên rắc rối làm sao tương quan mang đến phép tắc tác quyền.Q4: Lúc nãy những anh tất cả nói sẽkhôngtiếp nhận chủ kiến gì về cách cần sử dụng trường đoản cú, câu cú. Hình như còn ko mừng đón chủ kiến đóng góp sinh hoạt phương diện làm sao nữa không?A4: Không còn. Thực ra nói căng là còn. Đó là ý kiến "tôi thấy font chữ này xấu". Chỉ vậy thôi.

Xem thêm: How To Remove Write Protection From A Usb Write Protect 2 Bit)

Chúng tôi hoan nghênh các ý kiến về lỗi chính tả tốt lỗi nghệ thuật. Chẳng hạn nhỏng đã đùa mà bị freeze, craông chồng, đơ, đứng hình... Khi phát hiện nay rất nhiều trường đúng theo này thì xin phản hồi lại trang bên Gokuraku Shujō của chúng tôi (http://ahtq.vn/search/label/Game).Q5: Tôi đang nghịch Tear Ring Saga phiên bản giờ đồng hồ Nhật/Anh, tiếng ý muốn chơi bạn dạng giờ đồng hồ Việt nhưng lại không muốn đùa lại từ đầu. Liệu tôi hoàn toàn có thể cần sử dụng save của những bản cơ được không?A5: Được, nhưng với ĐK bắt buộc là save sầu của chủ yếu trả lập/console. Anh quan yếu cần sử dụng quick save (state save) của bản ngôn ngữ khác để quiông chồng load (state load) mang đến bản tiếng Việt. Nếu mong mỏi sử dụng quichồng save/quiông xã load thì buộc phải sử dụng mang đến phiên bản Việt ngay lập tức từ đầu. Nói phương pháp khác, bạn dạng Việt chỉ dìm quiông chồng load của quiông chồng save sầu cho thiết yếu phiên bản Việt. Nếu ko, công ty chúng tôi ko bảo đảm an toàn phần chữ vẫn hiển thị đúng giờ Việt.Q6: Sau bản Tear Ring Saga này, các anh gồm ý định có tác dụng FF8 mang lại PSX xuất xắc game làm sao không giống nữa không?A(sm6581)6: Về các game khác, thì khôn cùng hoàn toàn có thể vẫn là FF IX hay 1 số game khác ví như Final Fantasy IX, Tenchū... Vấn đề này phụ thuộc vào Việc ông ttránh gồm để tôi liên tục sinh sống với rãnh rỗi hay không !(^ὥ^)! Bởi tbọn họ mạng của bất kể bé bạn làm sao cũng như tinh thần thọc tay vào ổ cắm Khi vẫn mất (cúp) điện.Q7: cho dù ngần ngừ tiếng Nhật nhưng lại tôi chơi phiên bản Anh ngữ của nhóm Ayashii fansub và thấy rất nhiều lời thoại không giống cùng với bản dịch Việt ngữ. Là vì chưng những anh dịch sai?A7: chúng tôi dịch trực tiếp từ Nhật văn, không áp dụng bạn dạng dịch Anh ngữ, tuy nhiên bản Anh ngữ được kiến tạo trước hai năm. Ngoài hầu như biến đổi hữu ý nhỏng đã nói trên, chúng tôi đã cố gắng rất là để giữ nguyên ngữ nghĩa của câu thoại trong phiên bản giờ đồng hồ Nhật. Có thể với tư tưởng ăn nhập (sính) Tây, anh cho rằng bạn dạng dịch Anh ngữ là chuẩn xác nhưng Cửa Hàng chúng tôi rất có thể chỉ ra rằng hàng trăm chỗ không đúng về phương diện ngữ nghĩa vào câu thoại của phiên bản dịch Anh ngữ. Để một thể mặt đường so sánh, anh rất có thể xem thêm phần thoại tiếng Nhật (ví như tất cả khả năng) tại địa chỉhttp://ts.mirupage.comQ8: tôi thấy một số tên Item khác cùng với phiên bản dịch Anh ngữ. Đây là do dịch sai?A8: nlỗi đang nói trên, một số thương hiệu Item trong game được "dịch", vì chưng chúng tất cả nghĩa nhằm dịch. Còn một số trong những mặt hàng với thương hiệu riêng, công ty chúng tôi sẽ từ bỏ tiện thể đổi tên, theo tính biện pháp của công ty chúng tôi. Như vậy anh có thể thấy giống như trong bạn dạng Anh ngữ. Một số thương hiệu họ cũng đổi khác đối với bạn dạng cội.Q9: tôi thấy một số trong những thương hiệu skill khác với phiên bản dịch Anh ngữ. Đây là vì dịch sai?A9: chúng tôi bảo vệ rằng phần skill chúng tôi bám sát đối với nguyên phiên bản. Trong patch Anh ngữ thì một số trong những skill đã bị sửa thay tên, chẳng hạn như Death Slash, tuy nhiên thực tế trong phiên bản giờ Nhật không tồn tại skill nào tên là Death Slash hoặc rất có thể dịch thành Death Slash được. cũng có thể trường hợp vẫn quen với biện pháp điện thoại tư vấn của bản Anh ngữ thì anh hoàn toàn có thể thấy thương hiệu skill vào bản Việt ngữ tương đối lạ lẫm, nhưng lại Shop chúng tôi bảo vệ là vẫn theo khá gần kề nguim phiên bản.VI. Một số hình ảnh


Chuyên mục: Tin Tức